Aller au contenu
Aumilitaire

Caya

Membres actifs
  • Compteur de contenus

    7
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Caya

  1. Un grand merci pour votre lien. Il n'y a en effet plus d'ambiguïté. Nos messages s'étaient croisés, désolée de vous avoir solliciter à nouveau alors que la réponse était donnée !
  2. En fait, j'essaie de savoir si, dans l'armée de l'air, les subalternes utilisent le "mon" (quand il s'agit d'un homme) pour s'adresser à leurs supérieurs. Les sources divergent sur ce point, je n'arrive pas à trancher. Merci encore de prendre la peine de me répondre !
  3. Bonjour, Merci beaucoup pour vos réponses. Je comprends donc que la question des équivalences de grades est fort épineuse... Dans le film que je traduis, le contexte n'est pas assez précis pour déterminer si le "major" est un chef d'escadron ou autre. Je vais donc opter pour "commandant". Pour "corporal"... je pense opter pour "caporal", pour éviter la "lourdeur" que serait dans un sous-titre le terme "caporal-chef". Quant à ma première question, à savoir si dans l'armée de l'air, on utilise le "mon" devant le grade, je n'ai pas très bien compris : est-ce l'usage ou pas ? Va-t-on dire "mon colonel", "mon général", etc., pour s'adresser à un supérieur, ou "colonel", "général", etc. ? Merci d'avance pour les précisions ! Bonne journée.
  4. Bonjour, Comme je l'explique dans ma présentation, je suis traductrice et travaille au sous-titrage d'un film ayant pour cadre l'armée de l'air américaine. Et quelques questions se posent à moi : - Tout d'abord, je n'arrive pas à savoir s'il est d'usage dans l'armée de l'air de s'adresser à un supérieur en utilisant "mon" devant. Les sources divergent -- notamment Tableaux d'équivalences militaires (siteordo.online.fr) et un "manuel de savoir-vivre es armées" qui semble bien complet. Selon votre expérience, quel est l'usage : est-ce le même que dans la Marine (pas de "mon" général / colonel...) ou que dans l'armée de terre ("mon" avant le grade) ? - J'ai un doute sur les équivalences de grade pour "major" et "corporal". D'après le tableau d'équivalences, "major" correspondrait dans l'armée de l'air française à "commandant" ou "chef d'escadron", mais j'ai souvent retrouvé, dans la littérature, les films ou les séries, ce terme traduit par "major". Selon vous, est-ce une traduction abusive, ou est-elle recevable ? Et même question pour "corporal", le plus souvent rendu par "caporal", mais je ne suis pas sûre de l'exactitude du français. Voilà, merci à celles et ceux qui pourront m'apporter une réponse sur ces points. Il me semble important de ne pas traduire à la volée et d'essayer de s'approcher au maximum de l'équivalence exacte, même si je sais que, selon les pays, les grades ne se "recouvrent" pas tous, loin de là ! Bon dimanche.
  5. Bonjour, Je suis traductrice et travaille actuellement au sous-titrage d'un film qui a pour cadre l'armée de l'air américaine... et je me pose des questions sur les usages d'appellation entre officiers ainsi que sur l'équivalence de certains grades. Je m'en vais donc poser ces questions dans la rubrique "Bar Lounge"... Merci à tous et bon dimanche !

© Aumilitaire - Contact - CGU

×
×
  • Créer...