Bonjour,
Comme je l'explique dans ma présentation, je suis traductrice et travaille au sous-titrage d'un film ayant pour cadre l'armée de l'air américaine.
Et quelques questions se posent à moi :
- Tout d'abord, je n'arrive pas à savoir s'il est d'usage dans l'armée de l'air de s'adresser à un supérieur en utilisant "mon" devant. Les sources divergent -- notamment Tableaux d'équivalences militaires (siteordo.online.fr) et un "manuel de savoir-vivre es armées" qui semble bien complet. Selon votre expérience, quel est l'usage : est-ce le même que dans la Marine (pas de "mon" général / colonel...) ou que dans l'armée de terre ("mon" avant le grade) ?
- J'ai un doute sur les équivalences de grade pour "major" et "corporal". D'après le tableau d'équivalences, "major" correspondrait dans l'armée de l'air française à "commandant" ou "chef d'escadron", mais j'ai souvent retrouvé, dans la littérature, les films ou les séries, ce terme traduit par "major". Selon vous, est-ce une traduction abusive, ou est-elle recevable ? Et même question pour "corporal", le plus souvent rendu par "caporal", mais je ne suis pas sûre de l'exactitude du français.
Voilà, merci à celles et ceux qui pourront m'apporter une réponse sur ces points. Il me semble important de ne pas traduire à la volée et d'essayer de s'approcher au maximum de l'équivalence exacte, même si je sais que, selon les pays, les grades ne se "recouvrent" pas tous, loin de là !
Bon dimanche.