Le terme « traduction certifiée » est parfois source de confusion – surtout quand il s’agit de savoir quand et pourquoi il n’est pas nécessaire. Pour comprendre quand et pourquoi une traduction certifiée peut être nécessaire, il est important de bien comprendre les différences entre les traductions certifiées et non certifiées.
Qu’est-ce qu’une traduction certifiée ?
Une traduction certifiée est un document traduit accompagné d’une déclaration signée du traducteur attestant de l’exhaustivité et de l’exactitude de la traduction. La déclaration est également notariée par un notaire. Une fois qu’une traduction est certifiée, elle devient un enregistrement légal.
Cette documentation est nécessaire si vous constatez qu’un document nécessite une « traduction certifiée conforme » ou qu’une traduction nécessite un « certificat de précision ». Des entreprises de traduction réputées confient généralement des traductions certifiées uniquement à leurs traducteurs les plus expérimentés et les plus qualifiés. Chez Protranslate par exemple, après une traduction certifiée – Protranslate, l’équipe demande toujours à un éditeur et à un correcteur de relire la traduction finale avant sa certification. Cela aide à assurer la précision et la qualité.
Quand avez-vous besoin d’une traduction certifiée ?
Une traduction certifiée conforme peut être requise dans plusieurs situations :
Scénarios juridiques
Des traductions certifiées sont presque toujours nécessaires pour les documents juridiques, tels que la documentation utilisée dans les procès ou les audiences.
Par exemple, une transcription du procès ou toute preuve dans une autre langue devrait être traduite et certifiée. Pour tout article devant être soumis à un organisme juridique ou gouvernemental, il est probable que des traductions certifiées soient nécessaires.
Immigration
L’immigration est également un domaine clé qui nécessite presque toujours une traduction certifiée. Si vous faites une demande de résidence (ou même de permis de séjour temporaire) dans un pays étranger, il faudra probablement que tous les documents soient soumis dans la langue officielle du pays – et que les traductions de ces documents soient certifiées.
Ces documents peuvent inclure :
- certificats de naissance ;
- certificats de mariage ;
- permis de conduire ;
- applications collégiales ;
- Les applications dans les universités et les collèges exigent également souvent des traductions certifiées conformes de documents tels que diplômes et relevés de notes.
Selon les politiques de l’école en matière de documentation, vous devrez peut-être soumettre le rapport de note original avec une traduction certifiée conforme. C’est toujours une bonne idée de confirmer quels documents sont nécessaires avant de les soumettre.
Transactions commerciales
Pour les entreprises ayant des bureaux internationaux ou pour les entreprises cherchant à accroître leur visibilité à l’échelle internationale, des traductions certifiées peuvent s’avérer une étape nécessaire.
Les documents pouvant nécessiter une traduction certifiée comprennent :
- rapports financiers ;
- des contrats ;
- brevets déposés.
Les entreprises qui recrutent à l’étranger peuvent également avoir besoin de traductions certifiées de documents spécifiques émanant de leurs candidats, comme suit :
- dossiers médicaux ;
- relevés bancaires ;
- passeports et visas.
Quand une traduction certifiée n’est-elle PAS requise ?
Dans de nombreux cas, une traduction certifiée n’est généralement pas nécessaire. Les documents personnels qui ne seront soumis à aucune procédure judiciaire, tels que d’anciennes lettres de famille ou des documents, ne nécessiteront pas de traduction certifiée.